Page d'accueil
News
Notre définition
Participez
Jeux Abandonware
Abandonware facile
Dans le navigateur
Trésors exhumés
Sagas/séries
Démos/Shareware
Non Abandonware
Chambre vaudoue
Jeux éducatifs
Logiciels culturels
Advergames
Solutions
Trucs & astuces
Utilitaires
Dosbox.fr
F.A.Q.
Manuels
Magazines
Livres
Romans de Gilles
Livre de Hoagie
Guides de S.Rocher
BIIPER
Screenshots
Covers
Scans Disques
Publicités
Abandonware TV
Musiques
Logos&Sonneries
Compagnies
Personnalités
Compilations
Récompenses
Dossiers
Salons & Evts
Timelines
Parc Minecraft
Zone Membres
Forums
Discord
Page Facebook
Page Twitter
Page Instagram
Groupe Steam
Chaîne Youtube
Chaîne Twitch
Tests des membres
Fan Arts
Donateurs
L'équipe
Historique
Livre d'or
Aidez-nous
Contact
Partenariats
Liens sélectionnés
Les news de LTF

News Abandonware
S26 E3- La fête des traducteurs
Par L'équipe des Aventuriers de la Traduction Perdue
27/09/2025
3 commentaires
Bonjour à tout le monde,
Place aujourd'hui à ceux dont le travail nous permet de jouer dans la langue de molière à des jeux produits le plus souvent dans la langue de Shakespeare. Aujourd'hui, c'est la news de Sylvain (Rocher). "Voyageurs des terres numériques, approchez approchez ! En cette journée du 30 septembre, nous célébrons le travail d'une confrérie bien singulière : celle des Aventuriers de la Traduction Perdue. Tels les scribes d'autrefois, ils livrent – la recherche des Pierres de Rosette digitales pour déchiffrer les antiques grimoires binaires jonchés d'octets en langues d'autres contrées, pour enfin offrir – chaque joueur l’accès – ces récits épiques longtemps inaccessibles. Cette année, la fête des Traducteurs se pare notamment des couleurs de la série Ultima pour célébrer un retour aux sources du RPG occidental narrant les exploits de l'Avatar des Huit Vertus. Que résonnent les cornes de frites ! Et que commence la célébration de ces vaillants artisans du verbe, bâtisseurs de ponts entre les mondes, et de leurs nobles quêtes accomplies cette année avec talent, rigueur et surtout passion. Voici la liste des traductions au cours de l'année : En des temps reculés où magie et donjons se côtoient escarmouches spatiales, voyez Lord British quérir votre aide pour la première fois en langue de Molière. Parez-vous de vos plus beaux atours d'apparat pour célébrer :
Ultima 1 The First Age of Darkness (version MS-DOS de 1986).
Sylvain Rocher : outils, traduction, test oFF_rus : aide technique Découvrez le jeu qui mit le terme "avatar" en toutes les langues des joueurs.
Trouvez-y pierres et runes en teintes bleu, blanc, rouge (entre autres) et donnez forme charnelle aux Huit Vertus. Que dansent troubadours et chantent ménestrels pour : Ultima IV Quest of the Avatar (version MS-DOS de 1985). Sylvain Rocher : outils, traduction, manuels, test ergonomy_joe : rétroengineering complet des sources du jeu Guybrush02 : aide technique GT400 : couverture des manuels Si votre cuir frémit aux feux solaires estivaux, prenez retraite dans l'Abysse Stygien et trouvez refuge auprès de peuplades au passé simple et au futur conditionnel, et portez secours – une jeune jouvencelle. Levez haut vos choppes, qu'elles ne s'abaissent qu'une fois leurs culs secs pour :
Ultima Underworld The Stygian Abyss (version MS-DOS de 1992)
Sylvain Rocher : outils, traduction, test oFF_rus & Hrvg : aide technique GT400 : relecture Ulyssom : relecture Sauvez Seigneur Anglois (mille pardons, je me suis fourvoyé : Lord British évidemment) et sa cour, cloitrés dans le château Britannia ! Pérégrinez – travers les mondes où sonne la langue des terres de Marianne, et tenaillez les liens de pouvoir du Gardien. Faites tonner bombardes, trompettes et oliphants pour :
Ultima Underworld II Labyrinth of Worlds (version MS-DOS de 1993)
Sylvain Rocher : outils, traduction, test RetroArchives : traduction oFF_rus : aide technique
Alors que nous pensions que l'espace intersidéral avait enfin retrouvé la voix de la paix, Voil est de retour ! Mais qui ?! Sludge Vohaul, bien sûr ! Ce fameux l'a mauvaise et il est rancunier comme un perroquet vert ! Cette fois son plan est plus sadique que le plus sardonique des Sariens faire ployer les souscripteurs xénoniens sous le coût prohibitif d'assurances-vie frelatées ! Seuls les couloirs humides du temps savent s'il y parviendra ! Suivez la seconde épopée du racle-boue galactique en chef Roger Wilco ! Hissez haut les bannières sur les fameux trois mâts, que flottent fièrement les armoiries de :
Space Quest II Vohaul's Revenge (version MS-DOS de 1987)
Threepwang : traduction Doomlazer : ingénieur en chef du dÈbogage Andrew Korson : système de développement de jeux WinAGI Tifof : relecture du script et du manuel, traduction du hintbook
Il est de ces jeux qui firent ce jour où tous, manant comme seigneur, jouvenceau comme jouvencelle, minot comme ancien, s’émerveillaient devant le plaisir simple de la lecture d'un conte au coin du feu, de la rédaction d'une lettre pleine d’espérance ou de quelque jeu de tuiles mouvantes. Qu'un banquet opulent soit servi en l'honneur de :
Twas the Night Before Christmas (version MS-DOS de 1986)
oFF_rus : outils Mon Ours, Stamparade, TheMadLynx, Hrvg et Threepwang : traduction et test Enfin, partez en quête d'amour avec Larry, répudié du coeur d'Eve, en moult localisations mal avisées. de compter la ville lumière parmi elles, consolez-vous de pouvoir au moins pour le langage.
Grâce et louanges : Leisure Suit Larry II : Goes Looking For Love (MS-DOS, 1988)
Jacobson : traduction
Retrouvez plus de traductions françaises sur la sectionTraduction du forum.
Avant de conclure, on vous propose 3 jeux hebdomadaires : In the Dead of Night, Crime City et Voyeur.
Le lien entre ces jeux ? Ils ont tous reçu une traduction française de l'ATP. Et les deux derniers sont accompagnés de leur manuel.
Versions automatiques
Veteranval vous a livré 2 versions automatiques Linux :
Innocent Until Caught
Micro Machines 2
C'est tout pour aujourd'hui !
That's all folks!
L'équipe de l'ATP (les aventuriers de la Traduction Perdue).
Place aujourd'hui à ceux dont le travail nous permet de jouer dans la langue de molière à des jeux produits le plus souvent dans la langue de Shakespeare. Aujourd'hui, c'est la news de Sylvain (Rocher). "Voyageurs des terres numériques, approchez approchez ! En cette journée du 30 septembre, nous célébrons le travail d'une confrérie bien singulière : celle des Aventuriers de la Traduction Perdue. Tels les scribes d'autrefois, ils livrent – la recherche des Pierres de Rosette digitales pour déchiffrer les antiques grimoires binaires jonchés d'octets en langues d'autres contrées, pour enfin offrir – chaque joueur l’accès – ces récits épiques longtemps inaccessibles. Cette année, la fête des Traducteurs se pare notamment des couleurs de la série Ultima pour célébrer un retour aux sources du RPG occidental narrant les exploits de l'Avatar des Huit Vertus. Que résonnent les cornes de frites ! Et que commence la célébration de ces vaillants artisans du verbe, bâtisseurs de ponts entre les mondes, et de leurs nobles quêtes accomplies cette année avec talent, rigueur et surtout passion. Voici la liste des traductions au cours de l'année : En des temps reculés où magie et donjons se côtoient escarmouches spatiales, voyez Lord British quérir votre aide pour la première fois en langue de Molière. Parez-vous de vos plus beaux atours d'apparat pour célébrer :
Ultima 1 The First Age of Darkness (version MS-DOS de 1986).
Sylvain Rocher : outils, traduction, test oFF_rus : aide technique Découvrez le jeu qui mit le terme "avatar" en toutes les langues des joueurs.
Trouvez-y pierres et runes en teintes bleu, blanc, rouge (entre autres) et donnez forme charnelle aux Huit Vertus. Que dansent troubadours et chantent ménestrels pour : Ultima IV Quest of the Avatar (version MS-DOS de 1985). Sylvain Rocher : outils, traduction, manuels, test ergonomy_joe : rétroengineering complet des sources du jeu Guybrush02 : aide technique GT400 : couverture des manuels Si votre cuir frémit aux feux solaires estivaux, prenez retraite dans l'Abysse Stygien et trouvez refuge auprès de peuplades au passé simple et au futur conditionnel, et portez secours – une jeune jouvencelle. Levez haut vos choppes, qu'elles ne s'abaissent qu'une fois leurs culs secs pour :
Ultima Underworld The Stygian Abyss (version MS-DOS de 1992)
Sylvain Rocher : outils, traduction, test oFF_rus & Hrvg : aide technique GT400 : relecture Ulyssom : relecture Sauvez Seigneur Anglois (mille pardons, je me suis fourvoyé : Lord British évidemment) et sa cour, cloitrés dans le château Britannia ! Pérégrinez – travers les mondes où sonne la langue des terres de Marianne, et tenaillez les liens de pouvoir du Gardien. Faites tonner bombardes, trompettes et oliphants pour :
Ultima Underworld II Labyrinth of Worlds (version MS-DOS de 1993)
Sylvain Rocher : outils, traduction, test RetroArchives : traduction oFF_rus : aide technique
Alors que nous pensions que l'espace intersidéral avait enfin retrouvé la voix de la paix, Voil est de retour ! Mais qui ?! Sludge Vohaul, bien sûr ! Ce fameux l'a mauvaise et il est rancunier comme un perroquet vert ! Cette fois son plan est plus sadique que le plus sardonique des Sariens faire ployer les souscripteurs xénoniens sous le coût prohibitif d'assurances-vie frelatées ! Seuls les couloirs humides du temps savent s'il y parviendra ! Suivez la seconde épopée du racle-boue galactique en chef Roger Wilco ! Hissez haut les bannières sur les fameux trois mâts, que flottent fièrement les armoiries de :
Space Quest II Vohaul's Revenge (version MS-DOS de 1987)
Threepwang : traduction Doomlazer : ingénieur en chef du dÈbogage Andrew Korson : système de développement de jeux WinAGI Tifof : relecture du script et du manuel, traduction du hintbook
Il est de ces jeux qui firent ce jour où tous, manant comme seigneur, jouvenceau comme jouvencelle, minot comme ancien, s’émerveillaient devant le plaisir simple de la lecture d'un conte au coin du feu, de la rédaction d'une lettre pleine d’espérance ou de quelque jeu de tuiles mouvantes. Qu'un banquet opulent soit servi en l'honneur de :
Twas the Night Before Christmas (version MS-DOS de 1986)
oFF_rus : outils Mon Ours, Stamparade, TheMadLynx, Hrvg et Threepwang : traduction et test Enfin, partez en quête d'amour avec Larry, répudié du coeur d'Eve, en moult localisations mal avisées. de compter la ville lumière parmi elles, consolez-vous de pouvoir au moins pour le langage.
Grâce et louanges : Leisure Suit Larry II : Goes Looking For Love (MS-DOS, 1988)
Jacobson : traduction
Retrouvez plus de traductions françaises sur la sectionTraduction du forum.
Avant de conclure, on vous propose 3 jeux hebdomadaires : In the Dead of Night, Crime City et Voyeur.
Le lien entre ces jeux ? Ils ont tous reçu une traduction française de l'ATP. Et les deux derniers sont accompagnés de leur manuel.
Versions automatiques
Veteranval vous a livré 2 versions automatiques Linux :
Innocent Until Caught
Micro Machines 2
C'est tout pour aujourd'hui !
That's all folks!
L'équipe de l'ATP (les aventuriers de la Traduction Perdue).
Les commentaires
Mélodieux
le 27/09/2025 08:30
le 27/09/2025 08:30

Merci pour cette news ! Vous êtes toujours au top
Davistos83
le 27/09/2025 09:44
le 27/09/2025 09:44

Merci à vous, encore une new intéressante.
Angst
le 27/09/2025 11:42
le 27/09/2025 11:42

Vous êtes le site le plus classe du monde ! Merci
Ajouter un commentaire
Pour ajouter un commentaire, vous devez être connecté, ou vous inscrire à la zone membres.> Connexion / Inscription